La novia-sombra
Vivió una vez un hombre aquí
que al correr de las horas,
inmóvil como piedra gris,
jamás echaba sombra.
El búho fue a posarse en él
en la luna de invierno;
rascando con su pico, a aquél
en junio dio por muerto.
Llegó una dama envuelta en gris
en el ocaso incierto:
fulgió por un instante allí,
trenzado en flor, su pelo.
Libre de encanto al fin brotó
despierto de la roca:
en carne y hueso la abrazó
fundiéndose en su sombra.
Ella no ha vuelto a caminar
bajo estrellas o soles:
habita la profundidad
donde no hay día o noche.
Mas sólo un día al año, aquel
en que lo oculto brota,
danzan hasta el amanecer:
la misma sombra arrojan.
Vivió una vez un hombre aquí
que al correr de las horas,
inmóvil como piedra gris,
jamás echaba sombra.
El búho fue a posarse en él
en la luna de invierno;
rascando con su pico, a aquél
en junio dio por muerto.
Llegó una dama envuelta en gris
en el ocaso incierto:
fulgió por un instante allí,
trenzado en flor, su pelo.
Libre de encanto al fin brotó
despierto de la roca:
en carne y hueso la abrazó
fundiéndose en su sombra.
Ella no ha vuelto a caminar
bajo estrellas o soles:
habita la profundidad
donde no hay día o noche.
Mas sólo un día al año, aquel
en que lo oculto brota,
danzan hasta el amanecer:
la misma sombra arrojan.
(JRRT, Las aventuras de Tom Bombadil)
4 comentarios:
Interpretación libre al hilo de nuestro amigo Jung: la sombra, el ánimus y el ánima. El hombre encuentra su ánima y así puede completar su proceso de individuación. La integración de opuestos ánimus-ánima y la integración entre la persona (en el sentido de máscara social) y su sombra. Como esos sueños en los que toco mi ánima y siento de forma íntegra y espiritual (¿Éxtasis?) ese delirio del enamoramiento, una especie de masturbación onírica, supongo.
Y para terminar, alabar tu buen gusto a la hora de elegir las imágenes.
Nada que añadir a lo ya comentado. Me recuerda, cómo no, el rapto de Perséfone (aunque aquí ella no vuelva a salir: pero una noche al año..., se lo pasa en grande).
Precioso poema; y preciosa traducción, hasta donde puedo ver; acertadísimas las rimas y todos los pies métricos a que se ha recurrido. Cuando ritmo y rima se juntan, las traducciones de poemas suenan y danzan.
Impactante viñeta. Precioso gris de fondo. el poema no me sugiere un determinado lugar. Pero la viñeta nos lo sitúa casi aquí mismo, en un rincón así de nuestras calles.
saludos
Grifo
Alejandro, escuchando su Cd (incluído el bonus track) Una maravilla, como su blog.
Marqués: lo suyo me reconcilia con la nobleza. He aquí un verdadero gentil-hombre.
Publicar un comentario