Tomé por el maestro Antonio, que así me lo sugirió, la costumbre de traducir en verso las letras de las canciones inglesas que iba subiendo. Ahora que nos falta, no sé bien por qué sigo haciéndolo.
Después de ver los vídeos que iba marcando como favoritos, el robot de Youtube me sugirió esta canción de un grupo que no conocía, Espers. Ojalá ande más veces tan acertado. Cuando uno topa con algo tan logrado, suele descubrir que se trata de algo tradicional. Es el caso. La canción se recogió por primera vez en los montes Apalaches, pero se supone que es de ascendencia escocesa. En la Wikipedia inglesa trazan bien el recorrido de la canción. Algunas de las versiones que citan son asombrosas, como las de Nina Simone y Patty Waters, pero ninguna me ha gustado tanto como ésta. Va por Vd., caballero.
Negros son los cabellos
de mi amor verdadero,
se diría su rostro
de algún hada de cuento.
Con las manos bien limpias
y este rostro tan bello
beso el suelo que pisa.
A mi amor yo lo quiero
y él lo sabe. Amo el suelo
dondequiera que vaya.
Si distingues su huella
en el suelo, es que acaso
como me aconsejaste
ahora te he aconsejado.
Hasta el Clyde yo me acerco
a sufrir y llorar,
mas no logro dormir
satisfecha jamás.
Le pondré una misiva,
unas líneas tan sólo:
que por él yo la muerte
sufriría mil veces.
Negros son los cabellos
de mi amor verdadero,
se diría su rostro
de algún hada de cuento.
Con las manos bien limpias
y este rostro tan bello
beso el suelo que pisa.
2 comentarios:
Preciosa versión. Llena de sentimiento y ternura.
Gharghi.
Esta canción siempre me ha parecido encantadora y llena de misterio. Yo la tengo en la versión de Luciano Berio, cantada Cathy Berberian. Me ha sorprendido que hubiera tantas versiones en youtube.
Publicar un comentario