lunes, 18 de mayo de 2009

Serpientes



La Lamia negra de la playa que a los bravos traga
se echaba ropa de mujer, tal ropa se calzaba;
como mujer a misa va, por tal se arrodillaba,
de la mano del cura cual mujer el pan tomaba.
Como mujer salió y allá a la puerta se sentaba,
con el cabello suelto, por el llanto doblegada.
El hijo de la viuda , que pasó, la saludaba:
— ¿Qué tienes, niña mía, que tan hondas voces dabas?
— ¿El sauce aquél lo puedes ver, que el rayo calcinara?:
su copa cubre bruma gris y el tronco niebla blanca.
Se me cayó el anillo, que mi prenda era primera,
y el que entre por cogérmelo mi esposo amado sea.
De su belleza se prendó, su novia quiso hacerla.
—Adentro vaya, niña, yo, y a dártelo que vuelva.
Con un cordel lo descolgó, por que la prenda hallara.
y un nido de serpientes vio, de bichas enroscadas.
—Mi niña, tira, sácame, tira que no hallé nada,
que un nido de serpientes hay con bichas enroscadas
y hay una sierpe mala que tu anillo, sombra, guarda.
—Mocoso, allí de donde estás no hay vuelta ya que valga.
Yo soy la Lamia de la playa, que a los bravos traga.
—¡Y yo el hijo del rayo! ¡Voy a hacerte arder en llamas!
Del rayo vínole temor, de vuelta ya lo saca.


(Cantar popular neogriego).

*

Entre serpientes.


4 comentarios:

Al59 dijo...

O sea:

Μιὰ μαύρη Λάμια τοῦ γιαλοῦ, ποῦ τρώει τὰ παλληκάρια
γυναίκεια οῦχα ν ἔβαλε, γυναίκεια ῥοῦχα βάνει,
γυναίκεια πάν᾿ στην ἐκκλησιὰ, γυναίκεια προσκυνάει,
γυναίκεια πέρν᾿ ἀντίδωρο ὀχ τοῦ παπᾶ τὸ χέρι•
γυναίκεια βγῆκε κ᾿ ἔκατσε στῆς ἐκκλησιᾶς τὴν πόρτα,
μὲ τὰ μαλλιά της ξέπλεγα στὸ δάκρυ φορτωμένη.
Χήρας ὑγιὸς ἀπέρασε καὶ τὴν καλημερίζει•
—Τ᾿ ἔχεις, κόρη μ᾿, καὶ φλίβεσαι καὶ βαρυαναστενάζειςV
—Γλέπεις ἐκείνη τὴν ἰτιὰ, τὴν ἀστραποκαμμένη,
πὤχει ἀντάρα στὴν κορφὴ καὶ κατακνιὰ στη μέση;
τὸ δακτυλίδι μὤπεσε, ἡ πρώτη μ᾿ ἀρραβῶνα,
κι᾿ ὅπιος νὰ ᾿μπῇ νὰ μοῦ τὸ ᾿βρῇ, ἄντρα θελὰ τὸν πάρω.
Τ᾿ς ἐζήλεψε τὴν ὠμορφιὰ, γυναῖκα νὰ τὴν πάρῃ•
—᾿Εγὼ νὰ ᾿μπῶ, ἐγὼ ναὐγῶ, κόρη μ᾿, νὰ σοῦ τὸ βγάλω.
Πάησε καὶ τὸν κρέμασε, να ᾿βρῃ τὴν ἀρραβῶνα,
κ᾿ ηὖρη τὰ ᾿φίδια σταυρωτὰ με τῇς ὀχιαῖς πλεγμένα.
—Τράβα με, κόρη μ᾿, τράβα με καὶ τίποτας δὲν ηὖρα,
ἐδῶ ᾿ν᾿ τὰ ᾿φίδια σταυρωτὰ μὲ τῇς ὀχιαῖς πλεγμένα,
καὶ μιὰ ὀχιὰ κακὴ σχιὰ, ἔχει τὸ δακτυλίδι.
—Αὐτοῦ ποῦ ᾿μπῆκες, νιόυτσικε, πίσω δὲν ματαβγαίνεις.
ἐγὼ εἴμαι Λάμια τοῦ ᾿γιαλοῦ, ᾿που τρώει τὰ παλληκάρια.
—Κ᾿ ἐγὼ εἴμαι γυιὸς τῆς ἀστραπῆς, θ᾿ ἁστράψω νὰ σὲ κάψω.
Φοβήθηκε τὴν ἀστραπὴ καὶ πίσω τὸν τραβάει.

Joselu dijo...

He creado un wiki para hacerle un homenaje a Mario Benedetti. Me encantaría que te unieras y participaras poniendo tu voz a alguno de sus poemas. Está en HOMENAJE A MARIO BENEDETTI. Un abrazo. Por la poesía.

Al59 dijo...

Benedetti, amigo Joselu, nunca fue poeta de mi gusto. En su día (no ahora: de mortuis nil nisi bonum) le dediqué este soneto (que ha de tomarse cum mica salis):

AL GRAN BENEDETTI

El malo Falconetti, los hermanos
Tonetti y el poeta Benedetti:
veloz baile de verbos y de manos
sobre un plato grasiento de spaghetti.

El amor, ese célebre informal,
se presta con desgana al espejismo:
al sur también se extiende el lodazal
retórico del sentimentalismo.

La murga, generalmente prosaica.
Si rima, la más floja y socorrida.
Una moral cortés y farisaica,
melaza progresista ya manida.

Sin duda, un literato de la hora.
¿Quién no conoce un cursi que lo adora?

Anónimo dijo...

Benedetti, en cambio, a mí no me pareció nunca de sentimentalismo fácil, sino de sensibilidad extrema hacia todo lo sencillo. Utilizada su voz, eso sí, en demasiados contextos de fariseicos "progres", ésos mismos que, ya instalados en el poder, vierten su mazo implacable contra la moral impecable que Benedetti también expresa en cuanto dice. Ellos, esos sí, son los cursis... aunque, "si no fueran tan temibles, nos darían lástima".
Saluxx,

Drix