Por delicadeza
yo perdí mi vida
(Arthur Rimbaud)
yo perdí mi vida
(Arthur Rimbaud)
El adivino Tiresias, con quien consultó Eteocles, profetizó que los tebanos saldrían victoriosos sólo si un príncipe de la casa real se ofrecía voluntariamente como sacrificio a Ares; inmediatamente Meneceo, el hijo de Creonte, se dio muerte delante de las puertas, así como su homónimo y abuelo se había arrojado de cabeza desde las murallas en una ocasión anterior. La profecía de Tiresias se realizó: los tebanos fueron derrotados en una escaramuza y se retiraron a la ciudad, pero tan pronto como Capaneo colocó una escala de sitio contra la muralla y comenzó a subir por ella, Zeus lo mató con un rayo. Al ver eso, los tebanos se envalentonaron, hicieron una salida furiosa y mataron a otros tres de los siete paladines; y uno de ellos, que por casualidad se llamaba Melanipo, hirió a Tideo en el vientre. Atenea sentía afecto por Tideo y, compadecida de él cuando yacía medio muerto, se apresuró a pedir a su padre Zeus un elixir infalible que muy pronto le habría puesto de nuevo en pie. Pero Anfiarao odiaba a Tideo porque había obligado a los argivos a marchar y, como era perspicaz, corrió adonde estaba Melanipo y le cortó la cabeza. «¡Esta es tu venganza!» —exclamó— «¡Abre el cráneo y trágate los sesos!» Tideo lo hizo, y Atenea, que llegó en aquel momento con el elixir, lo vertió en tierra y se retiró disgustada.
(Robert Graves, Los mitos griegos)
5 comentarios:
Amigo Al, acabo de dejarle una pregunta en Chez Arcadi, pero se la repito aquí por si la ve antes. ¿Cuál es la manera correcta de escribir la expresión: "in media res" o "in medias res"?
Qué casualidad, por cierto, que haya colgado este post en que se menciona a Tiresias: ¡yo, que soy el único europeo heterosexual contemporáneo que quisiera ponerse tetas! Saludos!
Bueno, aunque le respondí allí, cuelgo también la respuesta acá, por si le sirve a alguien. Lo de in medias res parece una aberración, como lo de pater familias, que no familiae. Pero no. En el caso de familias, es un genitivo arcaico, a la griega. En cuanto a in medias res, es un complemento circuntancial de lugar a donde, en acusativo plural. La cosa viene del Arte poética de Horacio, que hablando de Homero explica que éste no cuenta la historia de la guerra de Troya ab ovo, remontándose a las causas de la misma, sino que semper ad euentum festinat et in medias res / non secus ac notas auditorem rapit, «siempre hacia el desenlace se apresura y a la mitad de los hechos no de otro que si le fueran conocidos al auditor arrastra».
Si se quisiera usar racionalmente como complemento de lugar *en* donde, tendría que ser in mediis rebus (o in media re).
Disculpe la obnubilación, porque estoy postrado por el dolor de un trancazo que me hace toser "estentóreamente", ya que estamos homerianos, pero en esa traducción de Horacio, aunque breve, me pierdo: "y a la mitad de los hechos no de otro que si le fueran conocidos". Lo dicho. no entiendo la frase. ¿Ando romo o el romano de Venusia se explica "a lo gongorino"?
Me he pasado yo de literal, seguramente. Dejémoslo en arrastra al oyente a la mitad de los hechos, como si éstos le fueran (ya) conocidos. O sea, que no pone en antecedentes al oyente sobre quiénes son los personajes, por qué se encuentran luchando en Troya, etc. Da todos esos datos por conocidos y se centra en lo que a él le importa: la ira de Aquiles y sus consecuencias. Eso sin descartar lo más probable: que tanto examen y demás me tengan más tonto que de costumbre y ya no sepa explicarme.
Gracias.
P.S. Soy Juan Poz. Entro por Anónimo porque, aun teniendo ya cuenta en Google/blogger, me obliga a abrirla cada vez que quiero insertar un comentario...
Publicar un comentario