martes, 2 de diciembre de 2008

Placer (Cavafis)


Aroma y gracia de mi vida al recordar las horas
en que las que descubrí y gocé el placer como lo quise.
Aroma y gracia de mi vida a mí, que aborrecí
cada disfrute de amores de rutina.

(C.P. Cavafis, tr. de Anna Pothitou y Rafael Herrera)



*

Yo escuché de Cavafis la armonía
en voz del novillero Chico Herrera:
novedad esmerada y verdadera
que hace bailar sin miedo poesía
tan docta y singular. Así se ría
el poeta en su última morada
de los que, traduciendo en prosa rara,
tomaron su remedo contrahecho
por versión mejorada, con derecho
a borrarle su música preclara.

Si todas las tonadas con placer
transcurrieron, la homónima en concreto
encierra en sus acordes tal secreto
de dicha y buen hacer,
que apenas puedo yo sino volver
a escucharla, y aún no se ha acabado
cuando gira otra vez en el teclado
borroso pero fiel de mi memoria
su luna pentatónica, su gloria
de pulso vacilón y sincopado.

¡Ah, los Herrera, tronco fiel de Orfeo!
El mayor, de la Grecia enamorado,
con Grecia y con su gracia biencasado,
que do moran su fragua y su ajetreo
allí de diosas vivas un museo
tenemos los que amamos la belleza,
si la una ya en flor, otra que empieza
a regalar la tierra con sus pasos.
(Ni en Sunion hay ocasos
que destilen tan fresca sotileza. )

Historiador del arte, y arte él mismo,
alto como castillo, aquí el mediano
templando va las cuerdas con su mano
como el Diablo aquel que en el abismo
templara brujo las del mecanismo
del joven Robert Johnson. No hay moaxaja
ni jarcha que su púa, cual navaja,
no torne en blues mozárabe y pagano.

¿Y el menor? Sólo en años, como suele
suceder en los cuentos, aquí suena:
un duende a cuyo hechizo no habrá pena
que, contraria a sí misma, no alce y vuele.


6 comentarios:

Sr. Verle dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Al59 dijo...

La edición de Bádenas tiene sus bondades y ha hecho canon, sin duda; pero desatiende casi por completo la métrica y rima (en algunos poemas) del original, vendiéndonos un Cavafis versolibrista que no es el original. La versión de Herrera y Pothitou, igualmente fiel al contenido, tiene además el pulso del texto griego -y es obra de un buen poeta, lo que siempre se acaba notando. De todas formas, la primera décima alude a Luis Antonio de Villena, que recibió con hostilidad este Cavafis, señalando como fallos de la traducción lo que en realidad son rasgos del original.

Al59 dijo...

(Del otro imitador, Sr. Verle, no hay mucho que decir. Ojalá mejorara el original -lo que no es dificil, pero no es el caso.)

Sr. Verle dijo...

Gracias Al.

Anónimo dijo...

Cordobés de adopción por gongorino
si cisne por nación del Manzanares:
sonrójame que tú, por tus cantares
dino de loas, loes a este indino.
Pero es placer que el del alejandrino
te lo dé a ti bajo la voz fraterna;
placer ser tercio en una y otra terna
de mis familias griega y cordobesa;
placer, en fin, en tus campos de fresa
zafarse de la idiocia posmoderna.

Anónimo dijo...

Yo también te dejo el gracias,
que sin conocer al novillero..,
ya me gustan hasta las migajas,
se me hizo difícil entender que
era Cordobés, creía que era de
la otra Córdoba, Argentina,
con ese toque de Brasil la vecina
no de ésta de acá cercana,
y pensé que podría suceder
ser de ambas a la vez y
no ser de tierra alguna
con esa mezcla que atrapa
se relame cualquier cuna.
Alto poema..Huga