sábado, 17 de noviembre de 2007

La balada de Mulán


A vueltas con los héroes y heroínas, he ido a parar a la Balada de Mulán, la historia tradicional china que aprovechó Disney para una de sus películas, y que tanto se parece a nuestro romance de la Doncella Guerrera. Ha de haber buenas traducciones al español, pero a falta de una aquí y ahora he montado la mía, por endecasílabos y alejandrinos, a partir de la inglesa que da la Wikipedia y esta otra, en portugués.


La balada de Mulán

Los insectos celebran con su canto la tarde.
Mulán está tejiendo ante la puerta.
No se escucha girar la lanzadera,
tan sólo los lamentos de la niña.
Preguntan dónde está su corazón.
Preguntan dónde está su pensamiento.
En nada está pensando,
si no es en el rey Kong, su bello amado.
La lista del ejército ocupa doce rollos
y el nombre de su padre figura en todos ellos.

No hay un hijo mayor para el padre,
un hermano mayor que Mulán.
«Yo iré a comprar caballo y una silla,
yo acudiré a luchar por nuestro padre.»
Ha comprado en oriente un caballo de porte,
ha comprado en poniente una silla y cojín,
ha comprado en el sur una brida
ha comprado en el norte un buen látigo.

Al alba se despide de su padre y su madre;
cuando anochece, acampa junto al Río Amarillo.
Ya no escucha el llamado de su padre y su madre,
tan sólo el chapoteo del caballo en el agua.
Al alba abandona el Río Amarillo;
cuando anochece, llega a la Montaña Negra.
Ya no escucha el llamado de su padre y su madre,
tan sólo a los caballos relinchando en el monte.

Cruzó miles de millas en busca de la guerra,
corrió como volando por pasos y montañas,
las ráfagas del cierzo traían son de hierro,
a la luz de la luna brillaban armaduras.
Allí los generales luchando en cien batallas
morían, y después de haber dado diez años
volvían a su casa, valientes, los soldados.

De vuelta, es recibida por el Hijo del Sol,
que se sienta en la Sala de los Resplandores.
Le concede medallas por sus méritos muchos,
le ofrece alas de pato crujientes por millares.
El Khan le ha preguntado qué quiere hacer ahora.
«Mulan no necesita honores oficiales,
dame un corcel robusto de cascos bien ligeros
y envíame de vuelta a casa de mis padres.»

Cuando escuchan sus padres que su hija se acerca,
los dos salen a verla, dándose de codazos.
Cuando escucha su hermana que su hermana se acerca,
se arregla y se coloca delante de la puerta.
Cuando escucha su hermano que su hermana se acerca,
saca filo al cuchillo, sacrifica un cordero.

«He abierto la puerta de mi cuarto oriental,
y en el occidental me he sentado en la cama.
Me quité la armadura que llevaba en la guerra
y me he puesto la ropa que llevé en otro tiempo.
Delante del espejo, cerca de la ventana
me he peinado el cabello enmarañado
y he adornado mi frente con pétalos dorados.»
Cuando Mulan salió ante sus camaradas,
todos se sorprendieron, quedáronse perplejos.
Doce años estuvieron con ella en el ejército
y ninguno sabía que era una muchacha.

Las patas del conejo saltan más,
los ojos de la hembra son algo más pequeños,
mas cuando ves un par corriendo por el campo,
¿quién logra distinguir la liebre del conejo?

11 comentarios:

Anónimo dijo...

Hace mucho que buscaba esta balada en español y por fin hoy di con ella, ¡gracias!

Anónimo dijo...

Muchisisisimas gracias... había estado buscando el poema en español, pero no daba con el.

De nuevo, muchas gracias.

Andrea dijo...

Está genial la traducción, y es una historia muy bonita, pero el enlace que pones de la traducción "al gallego" no está en gallego, sino en brasileño (o portugués, no estoy segura). Te lo dice una gallega.
Un saludo.

Al59 dijo...

¡Gracias, Andrea! Corregido queda.

Rasku dijo...

Bonita traducción, pero algo me rechina en la última estrofa. Conejo, hembra, liebre... ¿Da a entender que la liebre es la hembra del conejo?

Al59 dijo...

Salud, Rasku. Tienes razón en tu pero. Como hice mi versión a partir de traducciones a otras lenguas, no sé si el original chino habla de dos especies o del macho y la hembra de la misma.

Unknown dijo...

No. Quiere decir que en la batalla y en la vida..vales por tus acciones. No importa si eres hombre o mujer.
En la lucha las espadas suenan iguales.la sangre tiene el mismo color.

Roberto257 dijo...

Tiene muchos méritos tu traducción, pero te presento una duda. En la versión en inglés que he visto, Mulán pide al Emperador un "steed", que en castellano traduce como "corcel". ¿No sería mejor eso que "burro"?

Al59 dijo...

Gracias, Roberto. Actualizado queda a 'corcel'. Aprovecho para recordar que esto ni es traducción ni es na: es solo una versificación de una traducción previa.

jesus dijo...

La liebre no es la hembra del conejo, son especies distintas, se distinguen corriendo por el campo. Seguramente sea un fallo de la traduccion.

Unknown dijo...

Lo entendiste mal. cuando dice liebre se refiere a la mujer y con conejo se refiere al hombre,aunque la liebre no es el género femenino del conejo. Con La metáfora "las patas del conejo saltan más,los ojos de la hembra son más pequeños" compara al conejo(hombre) y a la liebre(mujer) al mencionar sus diferencias,por lo tanto,se refiere a las diferencias que hombres y mujeres tenemos por naturaleza. luego, con la frase "cuando ves a un par corriendo por el campo, ¿quién logra distinguir la liebre del conejo?" viene a transmitir un mensaje de igualdad,expresando que a pesar de que hombres y mujeres tenemos nuestras diferencias,ambos somos igualmente importantes para la vida, y a la hora de realizarnos somos igualmente capaces. En definitiva,la estrofa es una crítica a los roles de género,teniendo en cuenta que este poema data del siglo v,época donde las sociedades eran arraigadas a los roles,donde el carácter y papel del hombre y la mujer debía adecuarse al considerado como "de mujer perfecta" y "hombre perfecto", sino era rechazado. La misma historia es un ejemplo,pues mulan debe disfrazarse de hombre para hacer algo que en su rol no está permitido,ya que si lucha como mujer la consecuencia es la deshonra,la muerte y el destierro. El poema da como moraleja que tu valía como hombre y mujer está en ti como ser humano,en tu iniciativa para formarte y superarte como persona,no en las condiciones que tu rol te impone.