lunes, 28 de diciembre de 2009

Damunt de tu només les flors


Mil gracias a Josepepe

Youtube y la necromancia. Invoco al espíritu de Mompou (enter) y aparece el compositor en persona interpretando al piano, junto a Victoria de los Ángeles, esta maravilla. Que la disfruten.

Damunt de tu només les flors.
Eren com una ofrena blanca:
la llum que daven al teu cos
mai més seria de la branca.

Tota una vida de perfum
amb el seu bes t’era donada.
Tu resplendies de la llum
per l’esguard clos atresorada.

Si hagués pogut ésser sospir
de flor! Donar-me com un llir
a tu, perquè la meva vida

s’anés marcint sobre el teu pit.
I no saber mai més la nit
que al teu costat fóra esvaïda.


Sólo las flores sobre ti.
Eran como una ofrenda blanca:
la luz que daban a tu cuerpo
no volvería ya a la rama.

Toda una vida de perfume
junto a su beso te era dada.
Resplandecías de la luz
por tu mirada atesorada.

¡Pudiera ser suspiro yo
de flor! Y darme como un lirio
a ti, para que así mi vida

fuera a morir sobre tu pecho.
Y no saber la noche más,
que junto a ti se desvairía.



6 comentarios:

Josepepe dijo...

Preciosa pieza. Busco y veo que el texto es un soneto de Josep Janés:

COMBAT DEL SOMNI

Damunt de tu només les flors.
Eren com una ofrena blanca:
la llum que daven al teu cos
mai més seria de la branca.

Tota una vida de perfum
amb el seu bes t’era donada.
Tu resplendies de la llum
per l’esguard clos atresorada.

Si hagués pogut ésser sospir
de flor! Donar-me com un llir
a tu, perquè la meva vida

s’anés marcint sobre el teu pit.
I no saber mai més la nit
que al teu costat fóra esvaïda.

Al59 dijo...

Mil gracias, Josepepe. Y, por añadir mil más, ¿nos lo traduciría?

Al59 dijo...

Nos vamos acercando:

Sólo las flores sobre ti.
Eran como una ofrenda blanca:
la luz que daban a tu cuerpo
no volvería ya a la rama.

Toda una vida de perfume
junto a su beso te era dada.
Resplandecías de la luz
por tu mirada atesorada.

¡Pudiera ser suspiro yo
de flor! Y darme como un lirio
a ti, para que así mi vida

fuera a morir sobre tu pecho.
Y no saber la noche más,
que junto a ti se desvairía.

Josepepe dijo...

La traducción está muy bien, Al. Estaba intentando yo una, pero la suya está impecable.

Al59 dijo...

Gracias, Josepepe. 'Mía' es mucho decir. Le he dado alguna vuelta a las que he ido gugleando por ahí. No sé cómo conservar lo de 'marcint' sin perder el compás. De las rimas consonantes, ni hablamos. Así las cosas, a los manes de Herrera, taumaturgo, convoco.

Josepepe dijo...

El último terceto es difícil, y ha quedado muy bien. 'Marcir' es marchitar, pero morir da con la idea sin perder el ritmo.