(Metamorfo)
Lirio del valle, flor de la corriente,
sigo fría y hermosa entre otros lirios.
Coronan mi cabeza los martirios.
En mis ojos vestales, paz silente.
Las estrellas vendrán a encender cirios
al fondo de este lecho, suavemente.
Mi rostro besará, calma y doliente,
la luna que bendijo mis delirios.
Venga la vaga luz que anda en las cuevas
para bordar mi frente, donde vaga
el beso de mi amado circunspecto.
Hermosa como voy, con flores nuevas,
mi palidez lunar logrará, maga,
que el príncipe me dé su eterno afecto.
Lirio del valle, flor de la corriente,
sigo fría y hermosa entre otros lirios.
Coronan mi cabeza los martirios.
En mis ojos vestales, paz silente.
Las estrellas vendrán a encender cirios
al fondo de este lecho, suavemente.
Mi rostro besará, calma y doliente,
la luna que bendijo mis delirios.
Venga la vaga luz que anda en las cuevas
para bordar mi frente, donde vaga
el beso de mi amado circunspecto.
Hermosa como voy, con flores nuevas,
mi palidez lunar logrará, maga,
que el príncipe me dé su eterno afecto.
4 comentarios:
Sr. Al59 :
Su contestación ayer me ha sorprendido. ¿De dónde ha sacado tantos datos : Tlazolteotl?.
P.S. daré curso a sus observaciones sonetícias.
Se me olvidaba. ¿Es suya la traslación de Guimaraens? Ya intuyo las dificultades paradigmáticas de la palabra "luar".
Sr Verle: me picó la curiosidad con el origen de los versos de ayer, que usted señalaba como bloguero, y encontré que, efectivamente, se enviaron otrora al blog arcádico, vinculados a la diosa en cuestión.
La traducción es mea culpa, sí. Cualquier sugerencia de mejora es bienvenida.
Perspicacias aparte. Su traducción me parece correcta. Sólo le apuntaba, ironía aparte, que, en sede universitaria, la sugerente palabra portuguesa da para unas pocas de ponencias en unos pocos de congresos de sabios mirándose al ombligo.
Publicar un comentario