As in strange lands a traveller walking slow, In doubt and great perplexity, A little before moon-rise hears the low Moan of an unknown sea;
And knows not if it be thunder, or a sound Of rocks thrown down, or one deep cry Of great wild beasts; then thinketh, ‘I have found A new land, but I die.’
Quisiera poder recordar el Latín olvidado para traducir los versos de 'acumulo cirrosis' (sic): 'Como una nube negra oculta (?) la luna; y lo mismo que no brillan los astros...' (¿y ese 'certam'?). Socorro, Al.
Morimos cuando despertamos. Vivimos en tierras extrañas.
Reflexión convertida en poesía, reflexión sobre la paradoja: tu casa es lo más extraño para ti. Vienes de otra casa, la tuya, la que nunca abandonaste. Nacer es morir.
Por ti, la oscuridad de quien provengo, siento un amor mayor que por la llama que da límite al mundo, en tanto que ella brilla sólo para algún círculo fuera del cual no hay ser que la conozca.
Pero la oscuridad retiene todo: las llamas y las formas, al animal y a mí tal como los atrapa, personas y poderes.
Y puede ser: una fuerza mayúscula vecina a mí se mueve.
Gracias, Al, por esa traducción (que escapaba a mis posibilidades de traductor). ¿quién es ese montruo de RMR? Yo también creo en las noches. Me gusta su poema. Tiene un gran final. saludos
8 comentarios:
...simul atra nubes
condidit lunam neque certam fulgent
sidera...
As in strange lands a traveller walking slow,
In doubt and great perplexity,
A little before moon-rise hears the low
Moan of an unknown sea;
And knows not if it be thunder, or a sound
Of rocks thrown down, or one deep cry
Of great wild beasts; then thinketh, ‘I have found
A new land, but I die.’
Quisiera poder recordar el Latín olvidado para traducir los versos de 'acumulo cirrosis' (sic):
'Como una nube negra oculta (?) la luna; y lo mismo que no brillan los astros...' (¿y ese 'certam'?).
Socorro, Al.
Morimos cuando despertamos.
Vivimos en tierras extrañas.
Reflexión convertida en poesía, reflexión sobre la paradoja: tu casa es lo más extraño para ti. Vienes de otra casa, la tuya, la que nunca abandonaste.
Nacer es morir.
Grifo
Es certa:
...mientras negra nube
encierra la luna y tampoco brillan
ciertos los astros
Por ti, la oscuridad de quien provengo,
siento un amor mayor que por la llama
que da límite al mundo,
en tanto que ella brilla
sólo para algún círculo
fuera del cual no hay ser que la conozca.
Pero la oscuridad retiene todo:
las llamas y las formas, al animal y a mí
tal como los atrapa,
personas y poderes.
Y puede ser: una fuerza mayúscula
vecina a mí se mueve.
Yo creo en las noches. (RMR)
También creo en ellas, aunque a veces parecen quemarte la vida.
"Many a night I saw the Pleiads, rising thro’ the mellow shade,
Glitter like a swarm of fire-flies tangled in a silver braid". (L.T.)
Gracias, Al, por esa traducción (que escapaba a mis posibilidades de traductor). ¿quién es ese montruo de RMR? Yo también creo en las noches. Me gusta su poema. Tiene un gran final.
saludos
Grifo
Rainer María Rilke (un nombre que parece un verso).
Publicar un comentario