viernes, 2 de junio de 2006

A Whiter Shade of Pale


(metamorfo)

Saltamos el fandango tan ligero,
hicimos volteretas por el suelo.
Yo me sentía un poco mareado,
pero la multitud pedía más.
La habitación zumbaba con más fuerza
mientras el techo huía por el cielo.
Pedimos otra ronda
y el camarero trajo una bandeja.

Y así fue que más tarde,
oyendo el cuento aquél del molinero,
la cara de ella,
vagamente espectral en un principio,
cobró una palidez aún más blanca.

No hay ninguna razón, dijo ella entonces,
la verdad se distingue fácilmente
—mas yo perdí la vista entre mis cartas
y no iba a permitir que ella estuviera
entre las dieciséis castas vestales
que habrían de partir hacia la costa;
y aunque iba con los ojos bien abiertos,
me hubiera dado igual caminar ciego.

Me dijo: Estoy en casa
de vacaciones, lejos de la mar,
aunque en verdad surcábamos las olas,
así que la cogí por el espejo
y la obligué a aceptarlo
diciendo Debes ser esa sirena
que se llevó a Neptuno de paseo
—pero me sonrió tan tristemente
que mi rabia murió en ese momento.

Si la música es cebo del amor,
la risa habrá de ser su soberana
y pues delante va lo que hay detrás,
la suciedad resulta inmaculada.
Mi boca, por entonces de cartón,
cruzaba, resbalando, mi cabeza;
así que de repente nos hundimos
buceando con límpida avidez
hasta alcanzar el lecho submarino.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Al: Es que esta semana su blog es como el programa de Radio 3 'Pioneros'pero con unos textos infinitamente mejor trasladados. Y así da gusto.

Anónimo dijo...

Y a mí que me encantan estas canciones de "mi época" (espiritualmente hablando, nací en 1976). Sus melodías bastan para transportarme al Otro Mundo y bailar con las hadas. Estas buenas traducciones me ayudan a repensar sus letras medio paganas. Cada día estoy más convencido de que el arte no consiste en "expresar sentimientos" como suele decirse, en plan artista ombligo del mundo, sino en agarrar los propios sentimientos y experiencias y deformarlos aplicándoles el descuartizamiento ritual de los chamanes, para que resuciten -de una manera u otra- como mitos intemporales, que ya no son de nadie, y por eso mismo, ya son de todos.

Aunque puede ser divertido bucear en las historias que "dieron lugar" a estas canciones, lo que parece particularmente difícil con la genial Escalera al Cielo, sucede lo mismo que con los mitos. Que esa historia ya no es lo más importante.

manolo29 dijo...

que traduccion tan literal xddd
ni los mismos gringos se ponen de acuerdo con el significado
y el tuyo esta años ñuz de serlo
buen intento pero nada que ver
saludos

Al59 dijo...

No hay ninguna razón, dijo ella entonces,
la verdad se distingue fácilmente.